Cita


"No podem canviar les cartes que ens han repartit, però encara hem de jugar la partida."

Randy Paush



dimarts, 26 de febrer del 2008

Homenatge a Pavarotti

No es pot dir que molta gent coneix l'òpera però sí que tothom ha sentit parlar d'ell. Posseidor d'una gran veu, es mire per on es mire i malgrat totes les crítiques, ha estat anomenat "el rei del do agut" i sens dubte esdevé el tenor més conegut de la segona meitat del segle XX.
Ens va deixar el dia 6 de setembre de 2007 però amb nosaltres es queda el resó de la seva veu.





Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il mio nome nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglerà
il silenzio che ti fa mia!
...
Dilegua, o notte!
Tramontane, stelle!
Tramontane, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

dissabte, 23 de febrer del 2008

Una romàntica presentació...


Ens trobem amb els Bohemis de l'òpera de Puccini, on viuen quatre amics a un modest apartament: un filòsof, un pintor, un violinista i un poeta que viuen pobre però alegrement el dia a dia. La "romàntica presentació" esdevé enamorament a primera vista. Tot comença quan Rodolfo, el poeta, es queda sol a l'estança i truca a la porta la seva veïna. Aquesta demana una cosa tan comú com foc per a encendre una vela que se li havia apagat (no, no fumava); i quan està a punt d'anar-se'n deixant a Rodolfo bocabadat pel seu encant, se n'adona que li ha caigut la clau i l'ha perduda per l'apartament de Rodolfo. Aquest, content per la sort que el destí li ha ofert, apaga també el seu ciri i aprofita la foscor de la nit per agafar-li la ma...
Més tard, recordant com es van conéixer, aquest li dirà "ajudava al destí", ja que, intencionadament fa com si no trobara la clau de Mimí.
I si voleu saber més, heu de vore la Bohème de Puccini!



I açò és el que diuen:

MIMÌ
(sorpresa)
Ah!
RODOLFO
(tenendo la mano di Mimì, con
voce piena di emozione)
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.

(Mimì vorrebbe ritirame la mano)

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, che faccio e come vivo.
Vuole?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di
Mimì, la quale indietreggiando trova
una sedia sulla quale si lascia quasi
cadere affranta dall'emozione.)

Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni, per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto son dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poiché vi ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi. Deh, parlate.
Chi siete?
Via piaccia dir?







MIMÍ
(Sorprendida)
¡Ah!
RODOLFO
(Sujetando la mano de Mimí y
con la voz henchida de emoción)
¡Qué manita tan fría!
Déjeme que se la caldee.
Buscar, ¿qué importa?
En la oscuridad nada se encuentra.
Aunque, por fortuna,
es una noche de luna,
y, aquí, la luna la tenemos cerca.

(Mimí intenta liberar su mano)

Espere, señorita,
le diré en dos palabras quién soy,
qué hago, cómo vivo.
¿Quiere?

(Mimí calla. Rodolfo suelta la mano
de Mimí, Quien, yendo hacia atrás,
encuentra una silla sobre la que se
deja caer ,abatida por la emoción)

¿Quién soy?...Soy un poeta.
¿A qué me dedico?...Escribo.
Y, ¿cómo vivo?...Vivo.
Aun en mi pobreza despilfarro,
como un gran señor,
rimas e himnos de amor.
En sueños y en quimeras
y en castillos en el aire
tengo el alma millonaria.
Y ahora, del cofre de mis tesoros
me roban todas las joyas
dos ladrones: Esos bellos ojos
que han entrado con usted,
y, mis sueños de siempre,
mis bellos sueños,
veo evaporarse!
Pero no importa que me los roben
pues han hecho renacer en mí
una dulce esperanza.
Ahora que me conoce,
hable usted; vamos, hable.
¿Quién es?
¿Le apetece decírmelo?



I ara ella li contesta:



MIMÌ
(È un po' titubante, poi si decide
a parlare; sempre seduta.)
Sì.
Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor,
di primavere,
che parlano di sogni
e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

RODOLFO
(commosso)
Sì.

MIMÌ
Mi chiamano Mimì,
il perché non so.
Sola, mi fo il pranzo
da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia l'aspiro:
Cosi gentile
il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
ahimè,
il fior ch'io faccio
ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora a importunare.


MIMÍ
(Titubea, pero se decide a hablar.
Sigue sentada)
Sí.
Me llaman Mimí,
aunque me llamo Lucia.
La historia mía es breve.
En tela o en seda bordo,
en casa y fuera.
Soy tranquila y alegre,
y me distraigo
haciendo lirios y rosas.
Me gustan las cosas
que tienen ese dulce hechizo,
que hablan de amor,
de primaveras;
que hablan de sueños,
y de quimeras,
esas cosas que llaman poesía...
¿Me entiende?

RODOLFO
(Conmovido)
Sí.

MIMÍ
Me llaman Mimí.
El por qué ... no lo sé.
Sola me hago la comida,
para mi sola.
No voy siempre a misa,
pero le rezo bastante al Señor.
Vivo sola, solita; ahí,
en una pequeña habitación blanca,
miro a los tejados y al cielo.
Y, cuando comienza el deshielo,
el primer sol es mío,
¡el primer beso de abril es mío!
Germina, plantada, una rosa,
hoja a hoja, la aspiro;
es tan delicado
el perfume de una flor...
Pero las flores que yo hago,
¡ay de mi!
las flores que yo hago... ¡ay!
no tienen olor...
De mi, nada más sabría contarle.
Soy su vecina que le viene,
a deshora, a importunar.

dissabte, 9 de febrer del 2008

Dedicat a la meva germana, que és la meva Llum, Llum de vida...

Fragment de video

Ópera “El Barbero de Sevilla” de Rossini

Ópera “El Barbero de Sevilla” de Rossini





El Conde d’Almaviva està enamorat de Rosina, pupil.la d’un metge que es diu Bartolo, però es fa pasar per un estudiant sense diners per comprovar que l’amor que sent la seva estimada per ell és vertader.


De sobte apareix en escena Fígaro, barber de de professió, perruquer, cirurgià, farmacèutic, botiguer… i a la fi, moltes coses més. Aquest és amic d’Almaviva, i li ajudarà en les seves aventures i desventures amb Rosina per a Enganyar a Bartolo i poder estar amb ella.



“La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la…
Largo al factorum della città, largo! La ran la la, la ran la, la ran la, la!
Presto a bottega che l’alba è già, presto! La ran la, la ran la, la ran la, la.
Ah che bel vivere, che bel piacere, per un Barbieri di qualità, di qualità!
Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo; bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la.
Fortunatissimo per verità! La ran la, la ran la, la ran la, la.
Pronto a far tutto, la notte, il giorno sempre d’intorno in firo sta.
Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. La, la ran la, la ran la, la ran la.
Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta.
V’è la risorsa por del mestiere colla donetta, col cavaliere.
Ah che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere, per un barbiere di qualità, di qualità.

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parruca…. Presto la barba… Qua la sanguina, presto il biglietto!
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro!
Ahimè!, ahimè! Che furia!
Ahimé!
Che folla!
Uno alla volta, pèr carità!
Figaro! Son qua
Ehi Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù,
Figaro su, Figaro giù!
Pronto prontissimo son come il fulmine,
Sono il factorum della città, della città!
Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo!
A te fortuna, a te fortuna non mancherà. La, la ran la, la ran la, la ran.
A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà!
Sono il factorum della città!”

diumenge, 3 de febrer del 2008




El Coliseu

El contrabaix trencat